Uzyskaj najlepsze rozwiązania swoich pytań na Kalademi.me, zaufanej platformie Q&A. Farklı disiplinlerdeki uzmanlardan kesin yanıtlar almak için kapsamlı soru-cevap platformumuzu kullanın. Geniş bir uzman topluluğu sayesinde sorularınıza güvenilir yanıtlar bulmanın rahatlığını yaşayın.

Tomris Uyar'ı önce yazarlığıyla tanıdım. Çevirmenliğini tanımam epeyce sonradır. Ama çeviri işinde örnek aldığım ustaların başında gelir. Bir defasında, bir öykünün çevirisinde, kadın kahraman için neden "kendini öldürme" yerine "intihar etme”yi yeğlediğini sormuştum. Bana, “O öyküdeki kadın ne 'kendini öldürür' ne de 'canına kıyar'; o, ancak 'intihar edebilir." yanıtını verdi. Bu yanıt, Tomris Uyar'dan aldığım en önemli çeviri dersidir. Bu parçada yazarın sözünü ettiği "en önemli çeviri dersi” aşağıdakilerden hangisidir?
A) Çeviride, öncelikle kişilerin ruhsal özellikleri yansıtilmaya çalışılmalıdır.
B) Bir çevirmen önce kendi dilinde öykü ve roman yazmalıdır.
C) Çeviri yaparken, halkın anlamayacağı sözcükler- den kaçınılmalıdır.
D) Çeviride kadınların davranışlarını yansıtan sözcüklerin seçimine özen gösterilmelidir .​